-
1 брюхо
с.1) ( живот животного) ventre m2) ( живот человека) прост. panse f, bedaine fотрастить ( себе) брюхо — prendre du ventre; bedonner viнабить (себе) брюхо — s'emplir la panse••ползать на брюхе перед кем-либо — être à plat ventre devant qn -
2 брюхо
с.pancia f, ventre mотрастить брюхо — mettere pancia••пустое брюхо к ученью глухо — ventre digiuno non ode nessuno -
3 bendő
-
4 ahtaa
yks.nom. ahtaa; yks.gen. ahdan; yks.part. ahtoi; yks.ill. ahtaisi; mon.gen. ahtakoon; mon.part. ahtanut; mon.ill. ahdettiinahtaa набивать, набить, наполнять, наполнить (что-л. чем-л.); натолкать (во что-л. что-л.) sulloa: sulloa, ahtaa набивать, набить, забивать, забить
ahtaa jäitä торосить лед
ahtaa kupunsa täyteen набить себе брюхо
ahtaa puita pesään натолкать дров в топку
набивать, набить, наполнять, наполнить (что-л. чем-л.); натолкать (во что-л. что-л.) ~ puita pesään натолкать дров в топку ~ kupunsa täyteen набить себе брюхо täyteen ahdettu битком набитый ~ jäitä торосить лед -
5 Magen
m -s, =желудок; разг. животsich (D) den Magen überfüllen ( überladen) — переполнить желудокsich den Magen verderben (разг. verrenken) — (ис) портить себе желудокsich den Magen vollschlagen — разг. набить себе брюхоdas kehrt mir den Magen um — меня с души воротит от этогоer hat einen guten Magen — у него хороший ( крепкий) желудок; перен. он всё выдержит, ему всё нипочёмich habe nichts im Magen — я очень голоден, у меня маковой росинки во рту не былоdas liegt schwer ( wie Blei) im Magen — это неудобоваримо; разг. это меня угнетает ( тревожит, мучит)••der Magen hängt mir schief — я ужасно голоденj-m den Magen ausputzen — отчитать кого-л.seinem Magen keine Stiefmutter sein — шутл. любить поестьdie Nachricht schlug ihm auf den Magen — разг. это известие огорчило его ( испортило ему всё удовольствие)j-m bis in den Magen hineinsehen — разг. видеть кого-л. насквозьich habe ihn im Magen, der liegt mir (schwer) im Magen ≈ разг. я его не перевариваю ( не выношу), он у меня в печёнках сидитdas liegt mir im Magen — разг. это беспокоит ( раздражает) меня, это тяготит меняdie Augen sind größer als der Magen — посл. брюхо сыто, да глаза голодныman sieht uns wohl auf den Kragen, aber nicht in den Magen ≈ посл. на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкeinem leeren Magen ist schwer predigen — посл. голодное брюхо к учению глухо -
6 rimpinzarsi
гл.общ. обожраться, набить себе брюхо, набивать себе брюхо, наедаться до отвала, объедаться -
7 füllen
1. vt1) наполнять, заполнять; начинять, фаршироватьeinen Gänsebraten mit Äpfeln füllen — начинять гуся яблокамиj-m die Hand füllen — разг. давать взятку кому-л., подкупить кого-л.der Wind füllt die Segel — ветер надувает паруса2) загружать, нагружать3) заполнять, занимать (место, пространство)4) (in A, auf A) наливать (что-л. куда-л.)Wein in ( auf) Flaschen füllen — разливать вино по бутылкам2. (sich)наполняться, заполняться -
8 ahtaa
1) набивать, набить, наполнять, наполнить (что-л. чем-л.); натолкать (во что-л. что-л.)4) торосить лед* * *Iнабива́тьII meritermi(за)грузи́ть -
9 Pansen
-
10 Ranzen
m -s, =den Ranzen packen — собрать вещи в ранец; собрать свои пожитки2) жарг. брюхо••sich den Ranzen füllen — набить себе брюхоj-m etw. auf den Ranzen geben — поколотить кого-л., надавать кому-л. колотушек -
11 Wanst
1. m -es, Wänste1) брюхо, пузо2) груб. толстяк, толстобрюхий, пузатый3) анат. рубец ( отдел желудка жвачных)2. n -es, Wänster шутл.безобразник, разбойник ( о маленьком ребёнке) -
12 barriga
f1) живот, утроба, брюхо2) выгиб, выпуклость сосуда; выступ стены••- barriga d'água
- ter a barriga aboca
- estar de barriga para o ar
- ele tem mais olhos que barriga
- ter o rei na barriga -
13 pança
-
14 Ranzen
m -s, = фам.1. брюхо. Da die Kuh sich mit dem frischen Gras überfressen hat, bläht sich ihr Ranzen stark auf. sich den Ranzen vollschlagen [füllen] фам. набить себе брюхо. Er hat sich auf der Geburtstagsfeier den Ranzen mit guten Sachen vollgeschlagen.2. < спина>: jmdm. den Ranzen vollhauen фам. поколотить, излупить, выдрать кого-л. Und daß du mir pünktlich nach Hause kommst, sonst haue ich dir den Ranzen voll! den Ranzen voll kriegen получить порку [тумаков].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ranzen
-
15 Wanst
m -es, -e/Wänster1. фам. брюхо, пузо. sich den Wanst vollschlagen набить (себе) брюхо. Er hat sich beim Essen einen ganz schönen Wanst vollgeschlagen.2. фам. толстобрюхий, пузан. Dieser Wanst kommt kaum durch die Tür.3. огран. употр. фам. шутл. озорник, паршивец. Fort mit dir, du (kleiner) Wanst!Die Sache ist die, daß sich die beiden Wänster nun nicht mehr vertragen wollen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wanst
-
16 Ranzen
m <-s, ->1) ранец2) редк рюкзак3) фам брюхоsich (D) den Ránzen vóllschlagen* фам — набить себе брюхо
4) фам спина [хребет]j-m den Ránzen vóllhauen фам — задать трёпку кому-л [надавать по шее]
-
17 qarın
Iсущ.1. живот, брюхо, утроба2. разг. желудок3. нутро (внутренняя сущность кого-л.; о внутреннем психическом мире, душе)IIприл.1. мед. брюшной. Qarın boşluğu брюшная полость, qarın venası брюшная вена, qarın aortası брюшная аорта, qarın yatalağı брюшной тиф2. мед. чревный. Qarın üçayağı чревный треножник, qarın limfa düyünləri лимфатические чревные узлы◊ bir qarnı ac, bir qarnı tox: 1. полуголодный; 2. впроголодь; bir qarın çörəyə möhtac olmaq нуждаться в куске хлеба, находиться в сильной нужде; qarnını bərkitmək подкрепиться, наесться, набить себе брюхо; qarnını otarmaq: 1. питаться за чужой счет; 2. слишком заботиться о еде; qarın vermək перекашиваться, перекоситься, коробиться, покоробиться; qarnını doldurmaq см. qarnını bərkitmək; qarnını (qarnının piyini) əritmək спустить (сбросить) лишний жир; qarnı ağrımaq чего-то хотеть, иметь скрытое желание; qarnı burnuna dəyir простореч. в положении (о беременной), с большим животом; qarnını tüstü ilə doldurmaq kimin пустить пулю в живот к ому, убить кого; qarnını suya qoymaq приготовиться к обильной еде; qarnı piy bağlamaq нагулять брюшко; sözdən qarın doymaz словом сыт не будешь, соловья баснями не кормят; ağzıma dad, qarnıma vay-şivən по усам текло, а в рот не попало -
18 gozzo
m.1.2.•◆
il capo gli stava sul gozzo — он не выносил (терпеть не мог) своего начальника -
19 fressen
* vt1) есть ( о животных)dem Vieh zu fressen geben — задать корм скотуdie Krippe leer fressen — съесть весь корм в ясляхaus der Hand fressen — быть приручённым ( ручным) (тж. перен.)2) объедатьdie Raupen haben alles ratzekahl gefressen — гусеницы обглодали всё начистоj-n arm fressen — груб. объедать кого-л.friß mich nur nicht! — разг. не съешь меня только!wir werden dich nicht fressen! — разг.( не бойся) мы тебя не съедим!etw. in sich (hinein) fressen — разг. молчаливо терпеть ( переносить) что-л.; проглотить (обиду и т. п.)4) разъедать, корродировать; проедать насквозьihn frißt der Neid, der Neid frißt an ihm — перен. его гложет завистьdas Leid frißt an seinem Herzen — перен. горе гложет ( терзает) егоKilometer fressen — мчаться (напр., на автомашине)diese Speise frißt viel Butter — на это блюдо уходит очень много маслаdas Unternehmen frißt viel Geld — предприятие пожирает много денегum sich fressen — пожирать ( разрушать) всё кругом••da laß ich mich (gleich) fressen! ≈ разг. даю голову на отсечение!wenn das wahr ist, freß ich 'nen Besen (mit Stiel)! — разг. ни за что не поверю!er hat es gefressen — фам. он понял, до него дошлоden ( das) habe ich aber gefressen — фам. с меня этого хватит, я это ( этого) больше не вынесуer glaubt, die Weisheit mit Löffeln gefressen zu haben — фам. он мнит себя очень образованным ( очень умным)einen Narren an j-m, an etw. (D) gefressen haben — разг. быть без ума от кого-л., от чего-л.; души не чаять в ком-л.er hätte sie vor Liebe fressen mögen — разг. он сгорает от любви к ней (букв. он сожрать её готов от любви) -
20 Sack
m -(e)s, Säcke и как мера =••alter Sack — разг. старик, старый служакаj-m einen Sack voll Lügen aufbinden — разг. наврать кому-л. с три коробаin Sack und Asche gehen ( trauern, Buße tun) — посыпать свою голову пеплом, каяться, глубоко раскаиваться, искупать свои грехиmit Sack und Pack — разг. со всеми пожитками, со всем скарбом; с чадами и домочадцами, со всей семьёйwie ein Sack schlafen ≈ разг. спать мёртвым сномwie ein (nasser) Sack umfallen ≈ разг. свалиться как сноп( от усталости)ein Himmel wie ein Sack — разг. небо серое ( беспросветное)grob wie ein Sack — разг. очень грубыйer ist voll wie ein Sack — разг. он мертвецки пьянsich den Sack füllen — фам. набить себе брюхоder Sack ist noch nicht zugebunden — дело ещё не конченоdie Katze im Sack kaufen — купить кота в мешкеdie Katze aus dem Sack lassen — разгласить тайну (букв. выпустить кошку из мешка)j-n in den Sack stecken ≈ заткнуть кого-л. за пояс; обмануть кого-л.wir haben die Sache im Sack — наше дело в шляпеwir haben ihn im Sack — он в наших руках, он у нас в рукахgroße Rosinen im Sack haben — высоко метить, носиться с грандиозными планамиin den Sack hauen — разг. удрать, смыться, дать тягу; прекратить работуdie Kinder haben ( bei den Kindern steckt) Lachen und Weinen in einem Sack — у детей слезы быстро сменяются смехом (и наоборот)den Sack schlägt man, den Esel meint man ≈ посл. бьют по мешку, но имеют в виду осла; кошку бьют, а невестке наветки дают
См. также в других словарях:
Bauch... — sich (D) den Bauch vollschlagen* фам.. набить себе брюхо, наесться до отвала → sich (D) den Bauch voll schlagen … Deutsche Rechtschreibung Änderungen
Ranzen... — sich (D) den Ranzen vollschlagen* груб. набить себе брюхо → voll schlagen … Deutsche Rechtschreibung Änderungen
Bauch... — sich (D) den Bauch vollschlagen* фам.. набить себе брюхо, наесться до отвала → sich (D) den Bauch voll schlagen … Wörterbuch Veränderungen in der deutschen Rechtschreibung
Ranzen... — sich (D) den Ranzen vollschlagen* груб. набить себе брюхо → voll schlagen … Wörterbuch Veränderungen in der deutschen Rechtschreibung
НАБИВАТЬ — НАБИВАТЬ, набить, набивывать что на что и во что; что чем; наколачивать, надев осаживать. Набивать обручи на бочку, шину на колесо. | Наполнять, начинить что тиском, гнетом, утолакивать. Набить ледник, трубку. Я сроду тюфяков не набивывал. | *… … Толковый словарь Даля
НАЧИНИВАТЬ — НАЧИНИВАТЬ, начинить чего, чинить, править, поправлять в количестве, исправлять чинкой; починять в количесте, или очинить. Много ли сапогов начинил? Начини мне дюжину перьев в запас. На вас платье как на огне горит, не начинишься, не поспеешь… … Толковый словарь Даля
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля
Семейство мартышковые — (Cercopithecidae)* * Самое обширное семейство узконосых обезьян, включает около 13 родов и свыше 80 видов. Зубная формула мартышковых такая же, как у человекообразных обезьян и человека. Тонкотелые обезьяны представляют, как… … Жизнь животных
ЗВАНИЯ - СОСЛОВИЯ — Служат соборно, а едят подворно. Попово брюхо из семи овчин сшито. Что поп, что кот не поворча, не съест. Не пиюще, не ядуще, а пенязи беруще. В поповский карман с головкой спрячешься. У попа сдачи, у портного отдачи не спрашивай. Не бери у попа… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РОЗНОЕ - ОДНО — Тать не тать, а на ту же стать. Так не так, не перетакивать стать. Украл топор, а говорят, что не вор (а говорят, что вор). Что пропало, что не бывало, что было, да не стало (все равно). Не украл, только вовсе взял. Не украл, а сам (а так) взял.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Семейство утиные — Самым характерным признаком птиц из семейства утиных можно считать их клюв, служащий ситом и позволяющий особым образом промышлять себе пищу. Этот клюв редко бывает длиннее головы, обыкновенно прямой, широкий, на верхней части плоско… … Жизнь животных